Actually, I think this ones on my sweet dying computer. Simple reboot and some updates seemed to fix the problem, and I was able to open the file no problem
I’ve been a bit behind, so I’m only on chapter 4 (but I’m using the most recent ARC version). At location 374 (there aren’t page numbers ), it says “she had pulled two-foot-high stack of books.” It seems like it’s missing an “a” before two-foot-high, but I’m not sure!
I had to fight with my autocorrect and editors to get it in, but “agita” is a word, (I swear!) though informal, and something I imagined Alistair would’ve picked up from the Italian-American families in her old neighborhood.
As an Italian-American, I often use that word and can vouch for it’s proper usage in this passage.
EDIT: Pronounciation: Ahj-ih-da.
My first mother in law constantly told me that I gave her agita. I’ve always liked that word.
My mom gave my grandmother agita, I gave my mom agita, my kids give me agita, and so the cycle continues.
Lol I had no idea! That’s a cool throw in, now that I know what it is. Has she used other unique words like that before?
Devil’s advocate though, it did feel a bit jarring to read what feels like such an obvious error. Pulled me out of the narrative. I think if she had verbalized it (even just muttered it to herself) I might have been more inclined to think it was a word I didn’t know and look into it. Just my two cents
I don’t know how to get the locations marked properly, but I’ll try to provide enough context that it can be searched:
“Those weren’t stars beyond the painting.” -> should probably be “photograph.”
“She seemed unphased.” -> I think the usual spelling there is “unfazed.”
“The unveiling of what was behind the curtain, and it made him wretch.” -> “retch”
“eagle valley psychiatric hospital” should be capitalized.
“The plaque facing the window read faye.” -> “Faye” should be capitalized, and probably either italicized or put in quotation marks because it’s describing the word on the plaque.
I feel a little ungrateful nitpicking without also saying: damn, those are some twists! Thank you.
I occasionally use dictation software and I think that’s where some of these homonym mistakes might be coming from. (As with bare/bear and wrung/rung in previous parts.) Regardless, I so appreciate you finding them! As for the capitalization, what reader are you using? They’re capitalized in the master documents but I could maybe figure out the problem if I knew what version you’re using. Thank you!
Kindle for iPad (6.29.1), so I’m reading a .mobi version.
Also: “welcome. someone will be with you soon.” -> Same capitalization issue, but that one could also be stylistic.
Ah okay. It seems like Mobi isn’t recognizing Small Caps.
Dragon just gave me “DOS I’ll” for “docile,” so…
I was finally a good Weatherwatch and caught up to the end of the version I have over the past few (read: mostly the last two) days and OH MY GOSS, that was a lot. I had one “error” that I’ll post about later, but I wanted to say that I’m really loving this book and I’m so happy that I’m getting to read it early with the rest of you!